Eigentlich ist mein Englisch recht gut, aber innerhalb der deutschen Sprache irritiert es mich bisweilen. Vor allem in der Werbung. Ist jemandem aufgefallen, daß in Pflegeprodukten jetzt nur noch 'Shea-Extrakt' drin ist? Zu Anfang war es noch Ciabatta. Zumindest hörte es sich so an, wenn irgendwo 'Shea-Butter' angepriesen wurde. Wäre es wirklich so fürchterlich gewesen, daß ganze wie eine deutsche Butter auszusprechen? So habe ich dauernd Hunger bekommen.
Ein ähnliches Problem mit dem praktischsten Auto der Welt: Dem Klapp-Smart. Das Tollste an diesem Wagen: Man sieht von außen kein einziges Scharnier. Club-Smart? Ach komm, geh fort...
Mein neues Lieblingsauto habe ich allerdings heute erst gesehen. Den Suzuki Platsch. OK, eigentlich Suzuki Splash. Klar, Splash, das klingt nach Wasser, Meer, Urlaub, Spaß - oder, so man Englisch spricht - nach dem lautmalerischen Platsch. Ich jedenfalls würde der Federung dieses Wagens nicht so weit trauen, wie ich ein Klavier werfen könnte.
Und da ich hiermit wieder einigermassen geschickt zu meinem Lieblingsthema abgebogen bin, hier noch ein kleiner Beweis, daß das Ganze wahrscheinlich doch an mir liegt:
"Levon wears his Moorhuhn like a crown" besingt Elton in "Levon" die Kriegswunde des Protagonisten. Zumindest nach meinem Gehör. Wenn man allerdings die ganze Zeit vor Augen hat, wie man versucht, Levon das Moorhuhn vom Kopf zu schiessen, bekommt das Lied eine komische Wendung, die so sicher nicht vorgesehen ist. Ich hoffe, ich kann beim Konzert an dieser Stelle ernst bleiben.